Швейцарский французский против французского: В чем разница?




Швейцарский французский В чем разница

Если связь между швейцарским и обычным немецким языком хорошо описана, то различия между французским во Франции и французским в Швейцарии обсуждаются гораздо реже. Вот все, что вам нужно знать о швейцарском французском, о том, почему жители Романды говорят на этом языке и в чем заключаются различия между диалектом и обычным французским.

Французский язык в Швейцарии

Французский — второй по распространенности язык в Швейцарии и один из четырех официальных языков страны. Хотя французов можно встретить по всей альпийской стране, франкоязычные общины в основном расположены на западе страны — граница между франко- и немецкоязычными районами называется Рёштиграбен.

В четырех швейцарских кантонах, а именно в Женеве, Во, Невшателе и Юре, французский язык является единственным официальным языком. Берн, Фрибург и Вале — двуязычные кантоны, где официальными языками являются немецкий и французский. Франкоязычную Швейцарию как регион часто называют Романдой, Романдией или Романской Швейцарией.

Какой процент швейцарцев говорит по-французски?

По данным Федерального статистического управления, в 2021 году 22,8 % швейцарцев говорили на французском как на родном языке. Таким образом, швейцарский французский является вторым по распространенности языком в альпийской стране после немецкого (62 %) и перед итальянским (7,9 %).

Крупнейшие франкоязычные города Швейцарии?

Крупнейшим франкоязычным городом Швейцарии является Женева с населением около 203 000 человек по состоянию на 2020 год. За ней следуют Лозанна (140.000), Биль / Бьенн (55.000), Фрибург (38.000), Ла-Шо-де-Фон (36.000) и Сьон (34.000).

Самым населенным франкоязычным кантоном технически является двуязычный кантон Берн с населением 1 миллион человек, за ним следуют Во (814.782), Женева (506.343), Вале (348.503), Фрибург (325.496), Невшатель (175.894) и Юра (73.709).

Почему в Швейцарии говорят на французском языке?

Причина, по которой в Швейцарии говорят на французском языке, кроется в том, как изначально формировалась эта страна. До 1291 года на территории, которую мы сейчас знаем как Швейцарию, господствовали либо местные правители, либо иностранные державы, такие как немецкоязычные австрийцы Габсбурги, франко-бельгийские бургундцы и франко-итальянские савойцы.

Из-за близости к Франции и того, что многие ее правители говорили по-французски, население западной Швейцарии начало переходить с арпитанского — галло-романского языка, родного для восточно-центральной Франции, западной Швейцарии и части Италии, — на французский.

Более того, все три кантона, образовавшие в 1291 году Старую Швейцарскую конфедерацию, — Ури, Швиц и Унтервальден (ныне Нидвальден и Обвальден) — находились в немецкоязычной Швейцарии, поэтому ни один франкоязычный регион не был изначально под контролем Швейцарии, а значит, не было никакого стимула для перехода на немецкий язык. Этому способствовал тот факт, что в Романде еще долго после создания Швейцарии продолжали говорить на французском языке.

Первым франкоязычным кантоном Швейцарии стал Фрибург в 1481 году, а это значит, что язык укоренился еще до того, как к стране присоединилась часть Романдии. После присоединения всей франкоязычной Швейцарии к стране традиция предоставления кантонам практически полной автономии — вплоть до создания современного швейцарского государства в 1848-49 годах — означала, что франкоязычные жители не испытывали никакого давления, заставляя их перенимать или изучать немецкий язык.

Для тех, кому интересно, это также одна из причин, по которой Тичино остается италоязычным и продолжает оставаться частью Швейцарии.

Чем отличается швейцарский французский от обычного французского?

В отличие от немцев, которые слышат швейцарский немецкий, жители Франции поймут большую часть швейцарского французского, так как грамматические различия в построении речи практически отсутствуют. Однако швейцарский французский и обычный французский имеют множество отличий. Это и различия в произношении, и влияние немецкого языка.

1. Фонетические различия и швейцарско-французский акцент

Существует несколько фонетических и произносительных различий между швейцарским французским и французским. Разницу можно представить так: швейцарский французский, подобно валлонскому бельгийскому и квебекскому канадскому, похож на то, как звучал французский в XIX и XX веках. Анекдотично известно, что речь швейцарских французов также более медленная.

Хорошим примером разницы являются носовые гласные ɛ̃ и œ̃. Хотя в обычном французском языке они звучат одинаково, в швейцарском они по-прежнему уникальны. В словаре швейцарской Романды 2004 года приводится пример того, что слова brin (прядь) и brun (коричневый) в Швейцарии по-прежнему произносятся по-разному.

Это касается и других сочетаний гласных, то есть слова mettre (класть) и maître (мастер), peau (кожа) и pot (банка) произносятся в швейцарском французском не одинаково, а несколько по-разному. Наконец, в отличие от обычных французов, носители швейцарского французского по-прежнему по-разному произносят прилагательные женского и мужского рода, например mental и mentale (умственный).

2. Числительные швейцарского французского языка

Для тех, кто изучает французский язык, швейцарские французские цифры будут музыкой для ушей, но они используют гораздо более простой метод, чем те, кто живет за границей. Вместо того чтобы считать десятки после 60 (например, 70 по-французски — это soixante-dix или 60-10), жители Романдии просто говорят septante или 70. Это относится к 70, 80 (huitante) и 90 (nonante).

3. Названия приемов пищи в Романдии

В то время как слова, обозначающие приемы пищи во французском языке, превратились в petit-déjeuner (завтрак), déjeuner (обед) и dîner (ужин), швейцарский французский сохранил старые французские слова для обозначения времени приема пищи — подобно тому, как ужин означает обед, а ужин — обед в некоторых частях Соединенного Королевства. Это означает, что завтрак в Романде — это déjeuner, обед — dîner, а ужин — souper.

4. Adieu: Вы говорите «до свидания», я говорю «привет».

Еще одной особенностью швейцарского французского является значение слова adieu, которое в обычном французском языке используется как формальный способ сказать последнее прости и до свидания. По другую сторону границы, в Швейцарии, adieu используется как неформальный способ сказать «до свидания» и «привет».

5. Влияние швейцарского немецкого языка

Французский язык в Швейцарии также имеет изрядную долю швейцарских немецких слов и выражений. Эти так называемые «германизмы» обычно относятся к более современным терминам. Вот лишь некоторые из них:

  • Foehn: от немецкого слова Föhn (фен), обозначающего теплый ветер, проходящий через горы.
  • Maturité: от немецкого слова Matura — выпускной экзамен в швейцарской системе среднего образования.
  • Mutr и Vatr: Германизмы, обозначающие Mutter (мать) и Vater (отец).
  • Action: от немецкого слова Aktion, означающего распродажу или продвижение.
  • Poutzer: от немецкого putzen, означающего «чистить».

Кроме того, многие швейцарские немецкие слова берут свое начало в Романде. Например, Merci (спасибо), Velo (велосипед), Billet (билет) и Coiffeur (парикмахер).

6. Уникальные слова в швейцарском французском

Наряду с терминами, заимствованными из других языков, швейцарский французский имеет свой собственный набор интересных слов. Одним из наиболее часто встречающихся в повседневной жизни слов является cornet. Если во французском языке оно означает рожок мороженого, то в швейцарском — пластиковый пакет.

Среди других интересных и уникальных слов — natel (portable, мобильный телефон), chenit (désordre, беспорядок) и tout de bon! (je vous souhaite le meilleur!, всего наилучшего!).

Наконец, в швейцарском французском есть несколько уничижительных терминов для своих соседей. Немецкоязычных швейцарцев (по крайней мере, когда они ведут себя назойливо) называют Bourbines — отсылка к немецкому слову Buchbinder или переплетчик. Это название было использовано потому, что немецкоязычная Швейцария когда-то славилась качеством своего книгоиздания.

Наконец, как и в Бельгии, франкоязычные швейцарцы называют жителей по ту сторону западной границы Frouze или Frouzes — исконно арпитанское слово, означающее «француз».

Все, что вам нужно знать о французском языке в Швейцарии

Мы надеемся, что это краткое введение дало вам понять, что, несмотря на то что жители Женевы и Парижа понимают друг друга гораздо лучше, чем жители Цюриха и Берлина, французский язык в Швейцарии все-таки полон интересных причуд.